A R T I S T E   P E I N T R E   H É L I O A                        ~   P E I N T U R E          T E X T E S       E T    P O É S I E   ~

                                          

Côte à côte...

 

             Issus du récit du jardin d’Éden, deux versets de la Bible décrivent la création de la femme : "L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme." Pourquoi le mot "tzela" en hébreu a-t-il ici été traduit par "côte", alors qu'il est présent une trentaine de fois dans la Bible,  toujours traduit par "côté" et non par "côte" ? Se pourrait-il qu'une erreur de traduction ait eu lieu ? Quelques rares personnes se sont intéressées à la question. Parmi celles-ci, le rabbin Delphine Horvilleur en souligne les conséquences dans son ouvrage En tenue d’Ève, paru aux éditions Grasset en 2013 :

  •      "La différence de traduction peut sembler anodine mais elle a de lourdes répercussions. Dans un cas, la femme "côte" est un objet construit, un os, c’est-à-dire une structure partielle sculptée hors du corps d’un homme complet. Elle est un bout de son être, élément de soutien qui prend vie mais reste, par son origine, dépendante du corps premier, masculin. Dans un autre cas, la femme "côté" est une césure d’un être originel androgyne dorénavant coupé en deux. Elle est un autre sujet, et non un objet, sorti de l’organisme premier à deux genres, au même titre que l’homme. Dans cette version, les genres sont tous deux retranchés, séparés de l'entité première et indivise qu'ils constituaient.                                  La théorisation du rapport homme-femme dans notre civilisation, s'est largement construite et nourri au cours des siècles de la première de ces traductions et non de la seconde : d'un modèle féminin côte et non côté d'Adam, perçu comme un objet partiel et dérivé d'un corps quasi complet et viril. Il a peut-être suffi d'une (mauvaise) traduction pour qu'il en soit ainsi. Nombreuses sont les traductions bibliques impropres dont les implications politiques et culturelles furent considérables."  

 

Toile  Complétude, 2015

                                     

             Deux visages apparaissent en fonction des variations de luminosité de la pièce ou du jour : grâce à l'utilisation de nuances de turquoise, en plein jour le vert est plus apparent et la Tara Verte apparaît ; le soir, le bleu domine et le Bouddha de Médecine prend forme. Un de mes souhaits était de faire interagir le Yin et le Yang au sein de ce tableau. La dimension spirituelle bouddhiste est une chose, la tradition chinoise du Yin et du Yang en est une autre, et nous pouvons aussi regarder ce tableau à l'aune de notre propre existence présente. Chaque être humain est nourri de deux énergies ou principes complémentaires présents en lui : son féminin et son masculin. Il ne serait question de décrire et réduire le féminin sacré à quelques lignes, pour autant, il est possible d'indiquer qu'il s'agit de la dimension de l'accueil, de la réceptivité, du ressenti, de l'intuition, de l'écoute intérieure, de la sensibilité, de la connexion et du don. Autant de facettes et d'aspects potentiels au-delà des classifications de sexe et de genre.

                   Interrogé dans une émission du programme "Les vivants et les dieux" de France Culture, l'écrivain et conférencier Jean Markale avait partagé son point de vue à ce sujet : "L'être humain est composé d'un élément féminin et d'un élément masculin. Cet élément féminin qui est en l'homme, l'homme en a souvent très peur, et il a cherché à s'en débarrasser pour prouver qu'il est vraiment viril". Cet entretien et plusieurs autres conduits par Michel Cazenave sur les ondes furent retranscrits en 2001 dans l'ouvrage Le féminin spirituel. Michel Cazenave y résume, dans ce qu'il qualifie de claire leçon, ce qui ressort de l'ensemble de ces entrevues tenues avec des spécialistes en philosophie et en histoire des religions : "le féminin dans son essence, quelque genre ou quelque sexe qu'il sous-tende, est le vestibule obligé à la découverte de l'au-delà, il est le lieu où se prouve et s'éprouve la source transcendante de toute chose". Certes, le principe féminin comme médiateur dans une quête d'absolu, mais qu'en est-il de sa place et de son rôle d'un point de vue collectif ? S’appuyant sur son étude de la préhistoire puis celle des mythes et des légendes, Jean Markale met en exergue le glissement dans le temps de la place accordée à la figure de la déesse mère, jusqu'à son effacement et son remplacement par un système patriarcal. Pour autant, mettant en avant l'aspect de l'inconscient humain, tout autant à l’œuvre chez l'individu qu'au niveau collectif, il développe sa réflexion vers la possibilité d'un sursaut salutaire : "On a consciemment éliminé l'image de la déesse des commencements, mais on a pas pu l'éradiquer et elle demeure au fond de nous. Finalement, le rêve secret de cette humanité masculine, c'est qu'elle revienne à la surface dans une société nouvelle. À ce moment-là, lorsque la femme aura pris conscience du rôle éminent qu'elle a joué autrefois, nous retrouverons peut-être cet équilibre qui s'est probablement rompu au néolithique, lorsqu'il y eu un renversement radical des valeurs". 

               Il revient donc à chacune et chacun d'entre nous d'apporter sa participation pour qu'advienne une réconciliation et une société plus égalitaire et harmonieuse.

Par Hélioa, 2016 

 

                       

Le Féminin Spirituel, sous la direction de Michel Cazenave  (éditions Desclée de Brouwer, 2001)

Visages du Féminin sacré, Michel Cazenave   (éditions Entrelacs, 2012)

L'Enseignement de Mâ Ananda Moyî  (éditions Albin Michel, Spiritualités Vivantes, 2004)

L'Évangile de Marie, Myriam de Magdala, Jean Yves Leloup  (éditions Albin Michel, Spiritualités Vivantes, 2000)

Des femmes et des dieux, Kahina Bahloul, Emmanuelle Seyboldt, Floriane Chinsky  (éditions Les Arènes, 2021)

 

 © Hélioa 2024 Tous droits réservés

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.